Author: Josh Wilson

Adam Fuss: Translating Russian Communications

Adam Fuss has worked as a freelance writer, editor, translator, and communications professional for over eight years. Prior to establishing ABF Communications in early 2008, he worked on a series of assignments in Moscow, Russia as a writer and translator for several high-profile global corporate communications projects. He holds a graduate degree from Georgetown University’s School of Foreign Service. […]

Julius “Jay” Wachtel: History, Fiction, and Something In between

Julius (“Jay”) Wachtel was born in Italy. Two weeks later he and his parents, both Holocaust survivors, moved to Buenos Aires. A decade later the family emigrated to the US and settled in Los Angeles. The fact that his mother had been liberated by Soviet troops led Jay to develop an interest in Russian history […]

The Malevich Society Grants

The Malevich Society is pleased to announce its grant competition. The Malevich Society is a not-for-profit organization based in New York dedicated to advancing knowledge about the Russian artist Kazimir Malevich and his work. In the belief that Malevich was a pioneer of modern art, and should be recognized for his key contributions to the […]

Erin Decker: Translation, Editing, and Advancement in Russia

Erin Decker holds a BA in Political Science and International Studies (Global Security) from the University of Wisconsin-Madison. After completing SRAS’s Translate Abroad program in 2009, she went on to find employment as a translator and editor in Moscow and has lived there since.  SRAS: You are currently an analyst-level editor for Equity & Fixed Income Research at […]

Robert Chandler: Translation as a Career and a Love

Robert Chandler graduated with a BA in Russian and English Literature from Leeds University.  His translations from Russian include Vasily Grossman’s Life and Fate and Everything Flows, Leskov’s Lady Macbeth of Mtsensk and Aleksander Pushkin’s The Captain’s Daughter. His co-translations of Andrey Platonov have won prizes both in the UK and in the USA.  His translation of Hamid Ismailov’s The Railway […]

Anne Fisher: Translation and Interpreting as Professions

Dr. Anne Fisher holds a Ph.D. in Russian Literature from The University of Michigan. She has taught Russian in several institutes of higher learning and is now a professional translator and interpertor living in California. Her first major translation, Ilf and Petrov’s American Road Trip: The 1935 Travelogue of Two Soviet Writers, was shortlisted for the […]

The Strange Enforcement of Socialist Realism: Soviet Theatre 1917-1960 [Excerpt]

The following is an excerpt from a longer thesis. To access the full thesis in PDF, click here. Chapter I presented a practical definition of Socialist Realism: a dramatic genre emphasizing Marxist historicism, realistic presentation, populism, and which supports the Communist Party in its goals. Defining Socialist Realism is difficult because the Soviet government never […]

‘What is Comedy Without Truth and Fury?’: The Government Inspector in Text and Presentation 1836 – 1938

It has been said that Gogol’s career was like that of a meteor. It appears suddenly, burns brightly, fades quickly, and with its impact, changes the surrounding landscape and environment forever.[1] It is interesting that Gogol’s greatest play, The Government Inspector, was described with a similar power-type metaphor. Nabokov wrote, “(it) begins with a blinding flash […]

1 2 3 4