Moscow’s cultural life is slowly reopening after months of closure due to COVID-19. Theaters and concert halls are being revived, although with extensive restrictions on seating and other saftey measures taken. Below is the transcript in side-by-side translation from a Russian news report that recently aired on Russia Channel.
Некоторые театры уже открылись. В других идут последние приготовления к встрече с публикой. Актеры и режиссеры говорят, разлука со зрителями для них — это как расставание с любимыми. Театралы вновь заранее раскупают билеты. Мест пока будет меньше ровно вдвое. Это необходимо для соблюдения социальной дистанции. На входе всем будут измерять температуру. Предусмотрены и другие ограничения. Но все это никак не скажется на качестве самих представлений. | Some Theaters have already reopened. Others are making final preparations to welcome the public back. Actors and directors say that being without an audience has been like being separated from loved ones. Theater lovers are again buying tickets in advance. For now, only half has many will be available. This is needed to maintain social distancing. At the entrance, everyone will have their temperature taken. Other precautions will also be taken. However, all this will in no way affect the quality of the actual performances. |
Возвращению в театр Евгений Миронов радуется как ребенок. Пять месяцев без этих стен, без премьер и репетиций казались вечностью. И вот наконец-то подготовка к новому сезону. | In returning to the Theater, Evgeny Mironov is as happy as a child. For five months he has been without these walls, without premiers, and with rehearsals that have seemed eternal. Now, finally, preparations for a new season are underway. |
«Уже куплены аппараты, которые будут очищать воздух, дистанция в зале, мы продаем пока только 50% билетов, и как мне сейчас сообщили, продается хорошо, это значит, что не только мы соскучились по зрителю, но и зрители соскучились по театру», — говорит художественный руководитель Театра Наций Евгений Миронов. | “We’ve purchased machines that will clean the air. For now, to make room for distancing, we are selling only 50% of the tickets. But, as they just told me, they are selling well and that means that it has not only been us missing the audience, but that the audience has missed the Theater as well.” Said Evgeny Mironov, the Artistic Director for the Theater of Nations. |
Театр Наций еще и снизил цены на билеты. Все для зрителей. Даже гардероб будет работать по новым правилам — развеска на расстоянии и большие пакеты, в которых одежду можно взять в зал. | The Theater of Nations has also lowered ticket prices. Everything is being done for the audience. Even the coat check has changed: hangers will be spaced and large bags offered so that clothes can be taken into the hall. |
Первый спектакль в новом сезоне «Страсти по Фоме» по Достоевскому режиссер Евгений Марчелли пока сидел дома полностью переработал. | The first play of the new season will be A Passion for Foma, based on a Dostoevsky story. Director Evgeny Marchelli completely reworked it while sitting at home. |
«Это уже будет другой спектакль. Особенно весь второй акт переделал как ход, как идея. Больше зрителей, меньше зрителей, я работал в городе, где зритель вообще не ходил в театр, и мы иногда играли на 5-6 зрителей в зале, так я скажу вам: это были не худшие спектакли», — рассказывает режиссер Евгений Марчелли. | “It’s already a completely different play. Especially the whole second act has been reworked both in its movement and idea. More audience, less audience, I worked in a city where audiences didn’t come at all. We sometimes played for 5-6 people, and I can tell you: these are not the worst performances,” said director Evgeny Marchelli. |
Для соблюдения социальной дистанции посетители театров, по рекомендации Роспотребнадзора, будут рассаживаться в шахматном порядке. То есть через одного. Если вы пришли вдвоем или втроем, то, конечно, можно сидеть вместе, но кресла по бокам по-прежнему должны быть свободными. Конечно, такая 50-процентная заполняемость большинству театров категорически не выгодна. | To maintain social distancing, Russia’s sanitary authority has recommended that people be seated in a checkerboard pattern, with free seats between them. Those coming in small groups can sit together, but there should always be empty seats between you and others. Of course, this 50% occupancy rate for most theaters is absolutely not beneficial. |
Чтобы не выйти в минус, Мастерская Петра Фоменко с октября собирается давать по четыре спектакля в день. Кстати, здесь первыми открыли театральный сезон одной их самых легендарных своих постановок «Триптих». | To stay out of the red, The Pyotr Fomenko Workshop Theater will be giving four performances a day starting from October. Incidentally, the season was opened here with one of the Theater’s most legendary shows: Triptych. |
«Все театры проклинают этот шахматный порядок, но, тем не менее, лучше хотя бы так. Мы ждали ровно 110 дней, я даже не знаю, с чем сравнить эту разлуку, наверное, с разлукой с любимым человеком», — говорит художественный руководитель Театра Петра Фоменко Евгений Каменькович. | “All the Theaters are cursing this chess-pattern, but, all the same, at least it’s better than what we had. We waited exactly 110 days. I don’t even know what to compare this separation with, probably with that of a loved one.” Said Evegeny Kamenkovich, the Artistic Director of the Pytor Fomenko. |
Больше никаких пирожков и бутербродов, а вместо бокальчика чего-нибудь разве что пластиковый стакан. Театральные буфеты не узнать, а вот в театре Олега Табакова и вовсе буфет пока не планируют открывать. Зато сразу две премьеры. Новое прочтение пьесы Вампилова «Старший сын» и детектив «Агаты Кристи» в постановке Владимира Машкова. | Gone are the pies and sandwiches and instead of a glass of something, you might have a plastic cup. Theater refreshment stands are unrecognizable, and at the Oleg Tabakova they do not even plan to open one for now. But they do have two premiers. A new staging of Vampilov’s The Elder Son and a mystery, Agatha Kristi, staged by Vladimir Mashkova. |
«В театре есть такое словосочетание «предлагаемые обстоятельства». Вот сейчас у нас такие предлагаемые обстоятельства, но театр невозможен без зрителя. Олег Павлович Табаков сказал замечательную фразу: вот самолет набирает скорость, а зрители это как закрылки, которые помогают актеру взлететь к звездам», — говорит художественный руководитель Московского театра Олега Табакова Владимир Машков. | “In Theater we have a term ‘given circumstances.’ These are our ‘given circumstances’ but Theater isn’t possible without an audience. Oleg Tabakov once said something wonderful: “a plane can gather speed, but the audience is like the flaps which allow the actor to fly to the stars.” Said Vladimir Mashkov, the Artistic Director of the Oleg Tabakov Theater (Moscow). |
Сезон уже открыт и в РАМТЕ. Для театра он юбилейный, сотый. А чтобы зрителям было совсем спокойно, играют на открытом воздухе. | The Russian Academic Youth Theater has already opened for its 100th season. So that the audience can attend in absolute peace, they are performing in the open air. |
«У нас двор замечательный внутренний и такой необыкновенный, и в нем очень подошла эта история с театром Масок, то есть пьеса Гоцци. Это очень интересно, освоение совершенно новой техники актерской, замечательная пьеса Зобеида», — рассказывает художественный руководитель РАМТ Алексей Бородин. | “We a have a wonderful and quite extraordinary inner courtyard, and it was quite suited for this story with the Theater of masks, that is, Gozzi’s play. It’s so interesting, mastering a completely new style of acting in this wonderful play La Zobeide” Said the Artistic Director of the Youth Theater, Alexei Borodin. |
Если вы собираетесь в театр, не пугайтесь, увидев шлюз на входе. В Ленкоме зрителей даже просят приходить пораньше, чтобы каждого успели опрыскать антисептическим раствором. Планы на новый сезон грандиозные — целых шесть премьер. | If you head to the theater, don’t be afraid if you see a disinfection chamber at the entrance. At Lenkom, the audience is even asked to come early so that each person can be sprayed with an antiseptic solution. They have grand plans this season: a total of six premiers. |
«В августе мы не играем, только в сентябре, у меня громадная надежда, что мы все-таки вернемся к тому, как мы работаем до пандемии, без всяких сокращений зрительного зала», — отмечает руководитель театра «Ленкома Марка Захарова» Марк Варшавер. | “In August we will not play, only in September. I have enormous hope that we will eventually return to work as we did before the pandemic, without any limitation on the audience hall.” Remarked Mark Varshaver, director of the Mark Zakharov Lenkom Theater. |
Старейшина Ленкома вечно молодой Александр Збруев особенно следит за репетициями «Моей прекрасной Галатеи», где в роли Элизы Дулиттл появится его дочь Татьяна Збруева. | The Lenkom’s patriarch, the eternally young Alexander Zbruev is especially following rehearsals for My Fair Galateya, where the role of Eliza Doolittle will be played by his daughter, Tatyana Zbrueva. |
Сложнее ситуация у музыкальных театров и балета. Массовые сцены до сих пор под запретом. Пока театральные деятели ждут разъяснений, сколько человек на квадратный метр может одновременно находиться на сцене, афиша, к примеру, Театра Оперетты пуста до Нового года. | The situation is more complicated for musical theaters and ballet. Crowd scenes are still banned. Theater practitioners await further instructions on how many people per square meter can simultaneously be on the stage. For now, the schedule for the Operetta Theater, for instance, is empty until the New Year. |
А как тут быть, когда в самых успешных постановках театра задействованы сотни артистов, а ведь еще есть работники сцены. В Министерстве культуры внести ясность обещают к 20 августа. | But the most successful theatrical productions feature hundreds of artists on stage at once, and there are still stagehands to consider. The Ministry of Culture promises to review the rules by August 20. |
«Сейчас мы готовимся все вместе и согласовываем это с руководством федеральных и московских театров, обсуждаем возможности, варианты и сравниваем с опытом европейских коллег. Кроме того, мы меняем внутренними приказами всю документацию театров, чтобы теперь на входе им было позволено продавать маски и перчатки, это тоже очень важная мера», — отмечает министр культуры Ольга Любимова. | “We are now working together on this, in agreement with the directors of our federal and Moscow theaters, discussing the possibilities and options and considering the experience of our European colleagues. In addition, we are preparing internal orders to change theater regulations to allow them to now sell masks and gloves at the entrance, this is also a very important measure,” said Russian Minister of Culture Olga Lyubimova. |
На днях в столице состоялся и первый концерт со зрителями. В шахматном или, как назвал его Денис Мацуев, шашечном порядке сидит теперь не только публика, но и музыканты. | Recently the capital saw its first concert with an audience. Here, not only the audience sits in the checkered pattern, or as Denis Matsuev called it, “shotgun” pattern, but also the musicians. |
«Во многих странах нам завидуют сейчас, потому что 850 человек — ползала зала Чайковского — нет ни в одной стране мира, в Германии, Швейцарии, это 200-300 человек максимум», — рассказывает Денис Мацуев. | “We are envied in many countries now because 850 is only half the capacity of the Tchaikovsky Concert Hall. There is nothing like it anywhere in the world. In Germany, Switzerland, it’s 200-300 maximum.” Says Denis Matsuev. |
Впрочем, то что театральная жизнь налаживается, Денис Мацуев понял еще за несколько часов до выхода на сцену, когда на улице у зала Чайковского ему предложили купить билетик на собственный же концерт. | By the way, Denis Matsuev said he realized that cultural life was reviving when, just a few hours before going on stage, someone on the street near the Tchaikovsky offered to sell him a ticket to his own concert. |